Home

Advertisement


Решил вставить еще кусочек, на свой вкус. По первой главе не совсем понятно, как оно выглядит.


В моем мозгу зазвучал мамин голос:
– Что же ты, Аид? Я ведь тебя предупреждала! Гляди, в какую беду вляпался наш дуралей!
Да и брат он мне. Какой ни есть, а все родня.
И я побежал вслед за Тифоном.

Красавица и чудовище

Тифон медленно и гордо летел вокруг горы, а я бежал по берегу, стараясь не упустить его из виду. И вот он приземлился у огромной пещеры. Тифон вытащил Зевса из-под крыла, перекинул через плечо и, по-утиному переваливаясь, двинулся в пещеру.
– Дорогая, я не один! – крикнул он, прежде чем войти.
Read more... )

Дорогие друзья и фрэндЫ, предъявил я в http://community.livejournal.com/izdato/1117047.html свой перевод от царя Аида: ищу для него столь же прекрасного издателя. Решил и у себя в журнале выставить. Первочитателей и присутствующих здесь редакторов благодарю, кланяюсь и комментов не жду, поскольку всё уже сказано.
Интересно, что оценки первочитателей варьировали от «нетлёнка!» (это про Аида) и «гений!» (это про меня) до полного «ниасилил», замаскированного корректными «ну, гмэ...» - без всякой середины навроде «ну, вполне себе; ничего такая вещь». Это даже и настораживает как-то.
Одним словом – надеюсь в будущем предоставить вашему просвещенному вниманию всю эпопею целиком. А пока, увы – только «авторское» предисловие и начало первой книги. Уж не обессудьте.
Обложки нарисовала прекрасная [info]iiyama.

Предисловие
Хайре, Издатель! Приветствую тебя! Ты, конечно же, узнал меня? Это я, старый добрый дядюшка Аид. Впрочем, можешь обращаться ко мне просто: «О великий царь Аид, повелитель подземного мира!»
Вот о чём хочу тебя сразу спросить, Издатель: знают ли твои читатели легенды и мифы Древней Греции? А их дети знают? Ну, хотя бы книгу Куна-то они читали? Такая, в твердом переплете, с кифаристом на обложке – помнишь? Что значит «тяжело для детского восприятия»?.. Так послушай же, Издатель! Я принес тебе свои древнегреческие мифы. )

И начало первой книги.

Моя семья и другие боги
Это было давным-давно, когда еще только изобрели время, пространство и таблицу умножения.
В те времена миром правило племя могучих гигантов. Звали их титанами. Они были такими огромными, что их мама Гея (известная также как Мать-Земля) специально создала горы, чтоб им было на чем сидеть. Откуда, вы думаете, пошло слово «титанический»? Верно – от них, от бессмертных титанов.
Любимчиком мамы Геи был младший из титанов... )

Корнейчуковское

  • Feb. 16th, 2009 at 1:54 PM

Моя статья о Чуковском в "Букнике-младшем": 

Нам не дано предугадать, чем наше дело отзовется. Человек мог всю жизнь служить в армии, строить понтонные переправы — и войти в историю благодаря «Марсельезе», плоду минутного вдохновения.

Взять тех же детских писателей. Чарлз Лютвидж Доджсон был оксфордским профессором математики, а братья-сказочники известны в лингвистических кругах вовсе не «Бременскими музыкантами», а первым германским перебоем согласных, он же закон Гримма.

 А чем знаменит Чуковский, всенародный Дедушка Корней? Что он написал?

ttp://family.booknik.ru/parents/adults/?id=28605

Киплинг - окончание

  • Dec. 15th, 2008 at 4:00 PM

 – И вы оставили его одного, о слуга моего сына и сын моего слуги? – произнес отец.

 – С ним осталась старуха, которая принадлежала Хаджи и принесла его денежный пояс. Хаджи сказал ей, что если наш сахиб умрет, то она умрет вместе с ним. Кроме того, сахиб сам приказал мне идти.

 – Когда лежал в бреду, верно?

 

Read more... )

[2] Имеется в виду янтарь.

[3] Церковное песнопение на текст из Евангелия. Магнификаты создавались в виде крупных многоголосных произведений для хора, для солистов, для хора и оркестра (Бах, Палестрина и др.).

</div></div>

Киплинг - продолжение

  • Dec. 15th, 2008 at 3:58 PM

– Ну уж нет, благодарю покорно, – сказала Агнес. – Я слишком долго прожила в Уэстон-супеp-Маре для историй о каннибалах. Пойду лучше в музыкальную комнату и займусь гимнами для воскресной службы.

 

Read more... )

[2] Опера Рихарда Вагнера.

[3] Вымышленное племя.

[4] В дипломатии - достаточная причина для объявления войны.

[5] Церковный гимн Сесилии Александер (1818-1895).

[6] Не совсем понятно с торговцами.

[7] Фунт был равен примерно 15 рупиям.

[8] Мелкая монетка. Индийская рупия делилась на аны, ана – на пайсы; эта денежная система существовала во времена Ост-Индской компании, Британской Индии, а затем рспространилась и во многих африканских колониях и протекторатах Британской империи.

[9] Поэма Вальтера Скотта.

[10] Кроме готового к употреблению пороха, который возили из Европы в бочках, в Африке широко использовался брикетированный порох из Китая, который перед употреблением нужно было растолочь.

[11] Мусульманин, совершивший хадж – паломничество в Мекку.

[12] Туги (таги, пхасингары, «душители») — члены индуистской секты, посвятившие себя служению Кали, богине смерти и разрушения. Секта искоренена английской колониальной администрацией к середине XIX века.

[13] Последователи сикхизма, распространенного в Пенджабе (наряду с индуизмом и мусульманством). Славились как хорошие вояки; много сикхов служило в англо-индийских войсках, отдельные сикхские полки. Коркран командует сикхским полком.

[14] В Турции - Главный муфтий, глава мусульманского духовенства (с сер. 16 в. до 1924 г.), в исламских странах с 11 в. — почётный титул видных богословов (по-арабски – старейшина ислама).

[15] Парусные корабли при встрече обстеняли (сворачивали) марсели (верхние паруса) и тем самым сбавляли скорость в знак приветствия или отсутствия враждебных намерений.

[16] Вымышленное племя.

[17] 104˚ по Фаренгейту – 40˚С.

[18] В то время мышьяковистые препараты использовали при лечении многих болезней, включая малярию.

[19] «Саис мисс Йол», сб. «Простые истории с холмов».

</div></div>

 Доделал перевод рассказа Киплинга “A Deal in Cotton” из “Actions and Reactions”.

 Рассказ на пять тысяч слов, так что придется выставлять кусками.

Текст оригинала есть, например, здесь :

http://kipling.thefreelibrary.com/Actions-and-Reactions/1-12

или здесь

http://www.readbookonline.net/readOnLine/1972/

Буду рад критике – комментариям – предложениям.

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Наталью Кабанову, Наталью Калошину, Евгению Канищеву и Александра Окунева, без которых этот хлопок так бы и остался сырцом!

Редьярд Киплинг

Дело в хлопке

   Давным-давно, когда Девадатта[1] был цаpем Бенаpеса[2], я написал несколько рассказов о Стpикленде из пенджабской[3] полиции, его женитьбе на мисс Йол, и об их сыне Адаме.[4] Стpикленд ушел из Индийской службы[5] и живёт в Англии, в городке Уэстон-супер-Маре[6]; его жена играет на органе в одной из местных церквей. Изредка он наезжает в Лондон, и еще вдвое реже, когда заставит жена, навещает дpузей. В остальное время он игpает в гольф или бегает за гончими, чтобы не располнеть.   

Read more... )

[2] «Давным-давно, когда Девадатта был царем Бенареса, -- все слушайте
Джатаку!» - так начинает свой рассказ лама, у которого был в учениках Ким (роман «Ким»).

[3] Пенджаб – северо-западная провинция Британской Индии (в наше время – три штата в Индии и провинция в Пакистане).

[4] Стрикленд – один из «сквозных» героев Киплинга; появляется в рассказах «Саис мисс Йол» (Miss Youghals Syce) из сб. «Простые истории с холмов» (Plain Tales from the Hills), «Возвращение Имрея» ("The Return of Imray") из сб. «Жизнь дает фору» (Lifes Handicap), в романе «Ким», а также в непереведенных рассказах “The Bronckhorst Divorce-Case” (сб. Plain Tales from the Hills), “The Mark of the Beast” (сб. Life’s Handicap), “The Son of his Father” (сб. Land and Sea Tales).

[5] Индийская гражданская служба –колониальной администрация Британской Индии, в которой работало всего лишь около тысячи человек на всю Индию; элита британской колониальной администрации.

[6] Курортный городок на западном побережье Англии, графство Сомерсет.

[7] Есть разные переводы имен Infant и Stalky. Я не стал выдумывать свое и взял «Новичок» и «Ловкач» (как, например, у Е. Суриц).

[8] Здесь имеются в виду не потомки смешанных браков, а англичане, постоянно живущие в Индии.

[9] См. “The Son of his Father” в сб. “Land and Sea Tales” (не переведен).

[10] Индийская гражданская служба.

[11] Вымышленное название.

[12] Протекторатом управлял комиссар, а округами – помощники комиссара (окружные комиссары).

[13] Вымышленное название.

[14] Есть племена с таким названием в Юго-Восточной Азии и в Африке; возможно, у Киплинга название не привязано ни к одному из них.

[15] Язык, на котором говорят панджабцы, составляющие большинство населения Пенджаба.

[16] Грубо говоря, малярия.

[17] Похожий на бочку тип кузова, распространенный в автомобилях первого десятилетия XX века (от французского tonneau – «бочка»), где пассажиры сидели внутри, а шофер (обычно наемный) и еще один пассажир – снаружи, без защиты от дождя и ветра.

[18] Курортный городок на севере Индии, основанный в середине XIX в. лордом Дальхузи, генерал-губернатором Индии.

[19] В то время Манчестер был одним из крупнейших центров торговли хлопком.

[20] Один из лучших сортов хлопка, который выращивали в Джорджии и Южной Каролине.

</div></div></div></div>

 

 

 

Статья об Агнии Барто

  • Nov. 25th, 2008 at 12:05 AM

В "Букнике-младшем" выставили мою статью об Агнии Барто
http://family.booknik.ru/parents/adults/?id=27901