В моем мозгу зазвучал мамин голос:
– Что же ты, Аид? Я ведь тебя предупреждала! Гляди, в какую беду вляпался наш дуралей!
Да и брат он мне. Какой ни есть, а все родня.
И я побежал вслед за Тифоном.
Красавица и чудовище
Тифон медленно и гордо летел вокруг горы, а я бежал по берегу, стараясь не упустить его из виду. И вот он приземлился у огромной пещеры. Тифон вытащил Зевса из-под крыла, перекинул через плечо и, по-утиному переваливаясь, двинулся в пещеру.
– Дорогая, я не один! – крикнул он, прежде чем войти.
( Read more... )
Интересно, что оценки первочитателей варьировали от «нетлёнка!» (это про Аида) и «гений!» (это про меня) до полного «ниасилил», замаскированного корректными «ну, гмэ...» - без всякой середины навроде «ну, вполне себе; ничего такая вещь». Это даже и настораживает как-то.
Одним словом – надеюсь в будущем предоставить вашему просвещенному вниманию всю эпопею целиком. А пока, увы – только «авторское» предисловие и начало первой книги. Уж не обессудьте.
Обложки нарисовала прекрасная
Предисловие
Хайре, Издатель! Приветствую тебя! Ты, конечно же, узнал меня? Это я, старый добрый дядюшка Аид. Впрочем, можешь обращаться ко мне просто: «О великий царь Аид, повелитель подземного мира!»
Вот о чём хочу тебя сразу спросить, Издатель: знают ли твои читатели легенды и мифы Древней Греции? А их дети знают? Ну, хотя бы книгу Куна-то они читали? Такая, в твердом переплете, с кифаристом на обложке – помнишь? Что значит «тяжело для детского восприятия»?.. Так послушай же, Издатель! ( Я принес тебе свои древнегреческие мифы. )
И начало первой книги.
Моя семья и другие боги
Это было давным-давно, когда еще только изобрели время, пространство и таблицу умножения.
В те времена миром правило племя могучих гигантов. Звали их титанами. Они были такими огромными, что их мама Гея (известная также как Мать-Земля) специально создала горы, чтоб им было на чем сидеть. Откуда, вы думаете, пошло слово «титанический»? Верно – от них, от бессмертных титанов.
( Любимчиком мамы Геи был младший из титанов... )
Нам не дано предугадать, чем наше дело отзовется. Человек мог всю жизнь служить в армии, строить понтонные переправы — и войти в историю благодаря «Марсельезе», плоду минутного вдохновения.
Взять тех же детских писателей. Чарлз Лютвидж Доджсон был оксфордским профессором математики, а братья-сказочники известны в лингвистических кругах вовсе не «Бременскими музыкантами», а первым германским перебоем согласных, он же закон Гримма.
А чем знаменит Чуковский, всенародный Дедушка Корней? Что он написал?
ttp://family.booknik.ru/parents/adults/?iСегодня я сделал гениальное открытие:
Москвичи – это одно из затерянных колен Израилевых
Приведу несколько неоспоримых доказательств:
Они говорят с акцентом, которым просто вынужден владеть любой уважающий себя юморист.
Им нигде не рады — но все равно их везде полно.
Их волнуют только деньги, это вам каждый скажет. И они все богатые, все! – хотя и пытаются это скрывать.
Все они норовят быть юристами и бизнесменами, в крайнем случае – врачами. А много ли их среди воркутинских шахтеров?
(Дальше:) http://booknik.ru/publications/?id=28513
– И вы оставили его одного, о слуга моего сына и сын моего слуги? – произнес отец.
– С ним осталась старуха, которая принадлежала Хаджи и принесла его денежный пояс. Хаджи сказал ей, что если наш сахиб умрет, то она умрет вместе с ним. Кроме того, сахиб сам приказал мне идти.
– Когда лежал в бреду, верно?
( Read more... )
[2] Имеется в виду янтарь.
[3] Церковное песнопение на текст из Евангелия. Магнификаты создавались в виде крупных многоголосных произведений для хора, для солистов, для хора и оркестра (Бах, Палестрина и др.).
– Ну уж нет, благодарю покорно, – сказала Агнес. – Я слишком долго прожила в Уэстон-супеp-Маре для историй о каннибалах. Пойду лучше в музыкальную комнату и займусь гимнами для воскресной службы.
( Read more... )
[2] Опера Рихарда Вагнера.
[3] Вымышленное племя.
[4] В дипломатии - достаточная причина для объявления войны.
[5] Церковный гимн Сесилии Александер (1818-1895).
[6] Не совсем понятно с торговцами.
[7] Фунт был равен примерно 15 рупиям.
[8] Мелкая монетка. Индийская рупия делилась на аны, ана – на пайсы; эта денежная система существовала во времена Ост-Индской компании, Британской Индии, а затем рспространилась и во многих африканских колониях и протекторатах Британской империи.
[9] Поэма Вальтера Скотта.
[10] Кроме готового к употреблению пороха, который возили из Европы в бочках, в Африке широко использовался брикетированный порох из Китая, который перед употреблением нужно было растолочь.
[11] Мусульманин, совершивший хадж – паломничество в Мекку.
[12] Туги (таги, пхасингары, «душители») — члены индуистской секты, посвятившие себя служению Кали, богине смерти и разрушения. Секта искоренена английской колониальной администрацией к середине XIX века.
[13] Последователи сикхизма, распространенного в Пенджабе (наряду с индуизмом и мусульманством). Славились как хорошие вояки; много сикхов служило в англо-индийских войсках, отдельные сикхские полки. Коркран командует сикхским полком.
[14] В Турции - Главный муфтий, глава мусульманского духовенства (с сер. 16 в. до 1924 г.), в исламских странах с 11 в. — почётный титул видных богословов (по-арабски – старейшина ислама).
[15] Парусные корабли при встрече обстеняли (сворачивали) марсели (верхние паруса) и тем самым сбавляли скорость в знак приветствия или отсутствия враждебных намерений.
[16] Вымышленное племя.
[17] 104˚ по Фаренгейту – 40˚С.
[18] В то время мышьяковистые препараты использовали при лечении многих болезней, включая малярию.
[19] «Саис мисс Йол», сб. «Простые истории с холмов».
Доделал перевод рассказа Киплинга “A Deal in Cotton” из “Actions and Reactions”.
Рассказ на пять тысяч слов, так что придется выставлять кусками.
Текст оригинала есть, например, здесь :
http://kipling.thefreelibrary.com/Action
или здесь
http://www.readbookonline.net/readOnLine/1
Буду рад критике – комментариям – предложениям.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Наталью Кабанову, Наталью Калошину, Евгению Канищеву и Александра Окунева, без которых этот хлопок так бы и остался сырцом!
Редьярд Киплинг
Дело в хлопке
Давным-давно, когда Девадатта[1] был цаpем Бенаpеса[2], я написал несколько рассказов о Стpикленде из пенджабской[3] полиции, его женитьбе на мисс Йол, и об их сыне Адаме.[4] Стpикленд ушел из Индийской службы[5] и живёт в Англии, в городке Уэстон-супер-Маре[6]; его жена играет на органе в одной из местных церквей. Изредка он наезжает в Лондон, и еще вдвое реже, когда заставит жена, навещает дpузей. В остальное время он игpает в гольф или бегает за гончими, чтобы не располнеть.
( Read more... )[2] «Давным-давно, когда Девадатта был царем Бенареса, -- все слушайте
Джатаку!» - так начинает свой рассказ лама, у которого был в учениках Ким (роман «Ким»).
[3] Пенджаб – северо-западная провинция Британской Индии (в наше время – три штата в Индии и провинция в Пакистане).
[4] Стрикленд – один из «сквозных» героев Киплинга; появляется в рассказах «Саис мисс Йол» (“Miss Youghal’s Syce”) из сб. «Простые истории с холмов» (Plain Tales from the Hills), «Возвращение Имрея» ("The Return of Imray") из сб. «Жизнь дает фору» (Life’s Handicap), в романе «Ким», а также в непереведенных рассказах “The Bronckhorst Divorce-Case” (сб. Plain Tales from the Hills), “The Mark of the Beast” (сб. Life’s Handicap), “The Son of his Father” (сб. Land and Sea Tales).
[5] Индийская гражданская служба –колониальной администрация Британской Индии, в которой работало всего лишь около тысячи человек на всю Индию; элита британской колониальной администрации.
[6] Курортный городок на западном побережье Англии, графство Сомерсет.
[7] Есть разные переводы имен Infant и Stalky. Я не стал выдумывать свое и взял «Новичок» и «Ловкач» (как, например, у Е. Суриц).
[8] Здесь имеются в виду не потомки смешанных браков, а англичане, постоянно живущие в Индии.
[9] См. “The Son of his Father” в сб. “Land and Sea Tales” (не переведен).
[10] Индийская гражданская служба.
[11] Вымышленное название.
[12] Протекторатом управлял комиссар, а округами – помощники комиссара (окружные комиссары).
[13] Вымышленное название.
[14] Есть племена с таким названием в Юго-Восточной Азии и в Африке; возможно, у Киплинга название не привязано ни к одному из них.
[15] Язык, на котором говорят панджабцы, составляющие большинство населения Пенджаба.
[16] Грубо говоря, малярия.
[17] Похожий на бочку тип кузова, распространенный в автомобилях первого десятилетия XX века (от французского tonneau – «бочка»), где пассажиры сидели внутри, а шофер (обычно наемный) и еще один пассажир – снаружи, без защиты от дождя и ветра.
[18] Курортный городок на севере Индии, основанный в середине XIX в. лордом Дальхузи, генерал-губернатором Индии.
[19] В то время Манчестер был одним из крупнейших центров торговли хлопком.
[20] Один из лучших сортов хлопка, который выращивали в Джорджии и Южной Каролине.
http://family.booknik.ru/parents/ad
